Динозавр фандома, пирующий на куче обглоданных костей неофитов
Уважаемые знатоки, у нас с соавтором возник вопрос: как правильно называется та улочка, отходящая от Диагон-аллеи, на которой всякими запрещенными средствами торгуют?
Ноктюрн-аллея?
Коктюрн-аллея?
Лютый переулок?
Ноктюрн-аллея?
Коктюрн-аллея?
Лютый переулок?
Т.е. это не равно слову "ноктюрн" на русском?
Посмотрела в росменовской книге - там вообще "Косой"
В фильме перевод был как Косая-аллея. Я так понимаю, что она изогнутая, вся в поворотах и колдобинах. И обитатели ее кривы душой.
Косой переулок - это Diagon Alley, т.е. не та аллея, о которой вы спрашиваете)))
Я сама когда-то запуталась))
Та, на которой темные волшебники тусуются - это наш Ноктюрн, или Лютный переулок или Мрак Аллея или Дрянн Аллея.
Та, которая с обычными волшебными магазинами - Диагон аллея или Косой переулок.
Для основной улицы я беру название Диагон-аллея.
Наверное, для улочки темных волшебников должна быть Ноктюрн-аллея?
Если аллея остается аллеей, и Diagon не переводится, то должна быть Ноктюрн-аллея, да)
Мне как-то не очень этот вариант, по звучанию не нравится (
улыбнуло, а так...
Лютый переулок.
knockdown
Коктюрн-аллея?
Это они по телефону переводили.