22:09

Динозавр фандома, пирующий на куче обглоданных костей неофитов
Уважаемые знатоки, у нас с соавтором возник вопрос: как правильно называется та улочка, отходящая от Диагон-аллеи, на которой всякими запрещенными средствами торгуют?
Ноктюрн-аллея?
Коктюрн-аллея?
Лютый переулок?

Комментарии
27.08.2008 в 22:16

f**k me up, Scotty
первый вариант , это точно
27.08.2008 в 22:22

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
В оригинале Knockturn Alley. Транскрипция ближе всего в "ноктюрн". Смысл названия лично мне до конца не ясен)))) Стучать + поворот. Но умные люди пишут, что вместе nockturn alley звучит почти как nocturnally - что переводится как "ночью, лунатик; кошмар, ведущий ночной образ жизни".
27.08.2008 в 22:43

Динозавр фандома, пирующий на куче обглоданных костей неофитов
*Амели*
Т.е. это не равно слову "ноктюрн" на русском?
Посмотрела в росменовской книге - там вообще "Косой" :-(
27.08.2008 в 23:00

Разум над чувствами
Снарк
В фильме перевод был как Косая-аллея. Я так понимаю, что она изогнутая, вся в поворотах и колдобинах. И обитатели ее кривы душой.
27.08.2008 в 23:05

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Нет, это не русский "ноктюрн", тот пишется как nocturne.
Косой переулок - это Diagon Alley, т.е. не та аллея, о которой вы спрашиваете)))
Я сама когда-то запуталась))
Та, на которой темные волшебники тусуются - это наш Ноктюрн, или Лютный переулок или Мрак Аллея или Дрянн Аллея.
Та, которая с обычными волшебными магазинами - Диагон аллея или Косой переулок.
27.08.2008 в 23:33

Динозавр фандома, пирующий на куче обглоданных костей неофитов
Как все непросто (((
Для основной улицы я беру название Диагон-аллея.
Наверное, для улочки темных волшебников должна быть Ноктюрн-аллея?
27.08.2008 в 23:46

Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Снарк
Если аллея остается аллеей, и Diagon не переводится, то должна быть Ноктюрн-аллея, да)
28.08.2008 в 09:07

Fifty Shades of Greeen
Я переводила - Дрянн-Аллея
28.08.2008 в 18:22

Динозавр фандома, пирующий на куче обглоданных костей неофитов
Aldhissla
Мне как-то не очень этот вариант, по звучанию не нравится (
28.08.2008 в 22:36

Вы молитесь своим Богам. И ваши Боги всё прощают вам.
Коктюрн-аллея?
улыбнуло, а так...

Лютый переулок.
30.08.2008 в 21:24

to study in Seoul
Лютный переулок, по-моему. самое верное.
31.08.2008 в 15:23

Майка и жизнь - всё наизнанку.
В Росмене было Лютый переулок.
02.09.2008 в 22:42

to study in Seoul
Так в Росмене и Снейпа зовут Снеггом, и в названиях заклинаний они путаются:) А Косая аллея звучит всяко лучше Диагон аллеи. Ведь перевели же Гилдероя Локхарта как Златопуста Локонса.
16.09.2008 в 17:59

С капитаном Зараки время летит незаметно
Knockturn
knockdown
07.03.2009 в 04:16

Радует, что выжил. Огорчает - что из ума.
Ноктюрн-аллея?
Коктюрн-аллея?

Это они по телефону переводили. :-D