Нас двое
Приветствую уважаемых знатоков!
Вот какой вопрос меня заинтересовал: в книге ГП и ТК (перевод РОСМЭН) на страницах 360 и 409 есть упоминание о каких-то "звонках" соответственно цитирую:
"Малфой презрительным взглядом окинул скромное жилище лесничего. — Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас"
"— Э-э-э... Да, собираюсь, — ответил Локонс, содрав с двери собственное изображение в полный рост и скатывая его в трубку. — Срочный звонок... Суровая необходимость... Вынужден уехать..."
Внимание, вопрос: Откуда, Куда и главное С Помощью Чего совершались звонки?
Косяк перевода? Возможно. А что в оригинале?
Вот какой вопрос меня заинтересовал: в книге ГП и ТК (перевод РОСМЭН) на страницах 360 и 409 есть упоминание о каких-то "звонках" соответственно цитирую:
"Малфой презрительным взглядом окинул скромное жилище лесничего. — Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили, что директор у вас"
"— Э-э-э... Да, собираюсь, — ответил Локонс, содрав с двери собственное изображение в полный рост и скатывая его в трубку. — Срочный звонок... Суровая необходимость... Вынужден уехать..."
Внимание, вопрос: Откуда, Куда и главное С Помощью Чего совершались звонки?
Косяк перевода? Возможно. А что в оригинале?
А Локонс, который Локхарт: "Срочный вызов, неотложный..."
То есть, слово "звонок" вообще не употребляется.
Но, конечно, нужно смотреть оригинал.
Я лично согласна с kasmunaut, что так могли обозвать вызов по камину. Хотя в случае с Люциусом склоняюсь к украинскому варианту - что он пришел в школу, Дамблдора в его кабинете не оказалось, и ему подсказали, что тот пошел к Хагриду.
Там слово "call" но не в смысле позвонить. Люциус "called at the school" - что-то вроде "наносить визит".
Про Локхарта все как в посте выше.
Стандартный переводческий косяк, и в фильме то же самое. Когда услышала, долго смеялась - не читала первые части на русском, думала, киношные переводчики исполнили.